【朱令案】美媒:华人曾花钱雇佣私家侦探调查孙维住址与税务欺诈(附2024年最新排行榜前十排名名单)
【朱令案】美媒:华人曾花钱雇佣私家侦探调查孙维住址与税务欺诈(附2024年最新排行榜前十排名名单):Chinese are demanding the world, help solve a 20-year-old cold case.华人要求世界帮助解决一个长达20年的悬案。T……全球排行榜123网(www.vai8.com)小编为你整理了本篇文章,希望能解对你有所帮助!
Chinese are demanding the world, help solve a 20-year-old cold case.
华人要求世界帮助解决一个长达20年的悬案。
The official White House petition site has become ground zero for an international online manhunt spanning two decades. More than 100,000 people, the vast majority of whom are Chinese or Chinese American, have signed a petition demanding the White House investigate “and deport” the chief suspect in a 1994 poisoning case that left a brilliant young university student crippled for life.
白宫官方请愿网站已成为长达二十年的国际在线搜捕行动的归零地。超过10万人(其中绝大多数是中国人或美籍华人)签署了一份请愿书,要求白宫调查“并驱逐”1994年投毒案的主要嫌疑人,该案导致一名才华横溢的年轻大学生终身残疾。
The fact the case spans 20 years and two international borders suggests the visceral anger Chinese feel about how officials handled, and continue to handle, the case. Zhu Ling was just 21 and a student China’s most prestigious technical university when she suddenly became very ill in 1994. Her stomach ached painfully, she began losing hair—a few months later, her legs began failing due to intense pain, and her face became partially paralyzed.
该案跨越 20 年和两个国际边界的事实表明,中国人对官员处理以及继续处理此案的方式感到发自内心的愤怒。1994年,年仅21岁的朱令在中国最负盛名的工科大学就读,突然生了一场重病。她的肚子疼得厉害,头发开始脱落——几个月后,她的双腿因剧痛开始失能,脸也变得苍白。部分瘫痪。
What had happened to Zhu Ling? Doctors were mystified.
The Internet was still in its infancy back in 1994, but her friends and classmates were savvy enough to launch one of the world’s first international crowdsourcing campaigns. They posted a plea for help over Usenet message boards, and responses quickly poured in. The Internet’s diagnosis proved right: Zhu Ling had been poisoned with thallium, a silver-colored heavy metal that was once used in rat poison, but proved so dangerous it was banned by most governments across the world. It is now only available to chemical research laboratories. You can’t just walk into your local pharmacy and buy it.
朱令到底怎么了?医生们感到很困惑。
1994 年,互联网仍处于起步阶段,但她的朋友和同学足够精明,发起了世界上第一个国际众包活动。他们在新闻组留言板上发出求助请求,很快得到了热烈的响应。互联网的诊断证明是正确的:朱令是铊中毒的,铊是一种银色的重金属,曾被用于制作老鼠药,但事实证明它非常危险。被世界上大多数政府禁止。现在仅适用于化学研究实验室。您不能走进当地的药店购买它。
Suspicion immediately fell on Zhu Ling’s roommate, Sun Wei, one of the few student’s who had access to thallium at the campus. But police never pressed charges against her, and the case was dropped in 1998 without ever naming a suspect.
Suspicions about why that happened continue to fuel passionate interest in the case: Sun Wei, her father’s cousin had once been deputy mayor of Beijing, and her grandfather was very powerful too. Sun Wei has since allegedly changed her name and fled to the United States.
嫌疑立即落到了朱令的室友孙维身上,他是校园里少数能接触到铊的学生之一。但警方从未对她提出指控,该案于 1998 年被撤销,但未指名嫌疑人。
对为何发生这种情况的怀疑继续激起人们对该案的浓厚兴趣:孙维的父亲的表弟和她的祖父都有很大的能量。据称,孙维此后改名并逃往美国。
Twenty years ago the Internet saved Zhu Ling’s life. She was treated with Prussian Blue, the antidote for Thallium, but not before the poison had left her permanently disabled and completely dependent on the care of her aging parents. Having suffered severe brain damage, she is now confined to a wheelchair and requires supplemental oxygen. Now Chinese netizens are hoping the Internet can play a different role: Bring Zhu Ling’s poisoner to justice.
The case received renewed attention after another high profile poisoning case at a prestigious Chinese school: This time, Shanghai’s Fudan University. Police have already made an arrest—the victim’s roommate—and Chinese around the world were immediately struck by the contrast between the two cases. Lingering anger and frustration bubbled up overnight, going viral on China’s Web forums and social media platforms. Angry users of Sina Weibo, China’s most popular social network, littered the profile for the Beijing police with comments and insults.
二十年前,互联网救了朱令的命。她接受了铊解毒剂普鲁士蓝的治疗,但在此之前,这种毒药使她永久残疾,完全依赖年迈父母的照顾。由于脑部严重受损,她现在只能坐在轮椅上,需要补充氧气。现在,中国网民希望互联网能够发挥不同的作用:将毒害朱令的凶手绳之以法。
继中国一所著名学校(上海复旦大学)发生另一起引人注目的中毒事件 后,该案件再次受到关注。警方已经逮捕了受害者的室友,两起案件之间的反差立即震惊了世界各地的华人。一夜之间,挥之不去的愤怒和沮丧情绪在中国的网络论坛和社交媒体平台上疯传。中国最受欢迎的社交网络新浪微博的愤怒用户在北京警方的个人资料上发表评论和侮辱。
Members of the United States’ largest online Chinese community, Huaren.us, began functioning as the U.S. arm of the international manhunt. They worked feverishly to translate a news report on Zhu Ling and posted it to YouTube, fought edit wars on Zhu Ling’s English-language Wikipedia page, and raised $1,500 to hire a private investigator to hunt down the suspect, who they believe now calls herself “Jasmine Sun.”
美国最大的在线中文社区华人网的成员开始充当国际搜捕行动的美国部门。他们热心翻译一篇关于朱令的新闻报道并将其发布到 YouTube,在朱令的英文维基百科页面上展开编辑战,并筹集1,500 美元聘请私家侦探追捕嫌疑人,他们认为嫌疑人现在自称“”茉莉孙。”
On May 3, forum members launched the White House petition, and in less than three days it had reached 100,000 signatures. That’s the threshold required for an official response from the White House. It’s not entirely clear what the Obama administration can do: The Justice Department can hardly undertake a criminal investigation in a foreign country.
But if international attention is what the online activists want, they’re succeeding. English stories about Zhu Ling are trickling in. Sina Weibo, China’s Twitter-like social network, briefly censored mentions of the case over the weekend, before backtracking on Monday. The same day, the official news platform, The People’s Daily, ran a story on Zhu Ling with the headline: “China, Ruled by Law, Should Seek Justice.”
Millions of Chinese voices have demanded to be heard. And it seems finally someone is listening.
5月3日,论坛成员向白宫发起请愿,不到三天,签名就达到了10万。这是白宫正式回应所需的门槛。目前还不完全清楚政府能做什么:司法部几乎无法在外国进行刑事调查。
但如果网络活动人士想要得到国际关注,那么他们就成功了。有关朱令的英文报道不断涌现。中国类似于推特的社交网络新浪微博在周末短暂审查了有关此案的内容,但在周一又收回了回应。同一天,《人民日报》刊登了一篇关于朱令的报道,标题是:“法治中国,应寻求正义”。
数百万中国人的声音要求被听到。似乎终于有人在倾听了。
声明:本文图片、文字、视频等内容来源于互联网,本站无法甄别其准确性,建议谨慎参考,本站不对您因参考本文所带来的任何后果负责!本站尊重并保护知识产权,本文版权归原作者所有,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载内容侵犯了您的权利,请及时与我们联系,我们会做删除处理,谢谢。